Содержание
обидные датские коврики и слово ценою в $71 миллион
Квалифицированные переводчики Йост Цетше и Натали Келли поделятся интересными историями о том, как перевод влияет на все – от священных писаний до стихов, мирных договоров и даже предупреждений о стихийных бедствиях. Всем любознательным рекомендуем почитать о датских ковриках IKEA и медицинской ошибке. Данные истории взяты из книги «Тонкости перевода».
«Можно с уверенностью сказать, что Натали Келли вместе с Йост Цетше проделали действительно потрясающую работу, написав эту книгу. Они живым языком объяснили простому читателю обо всех превратностях перевода, не используя сложные абстракции и термины, понятные только специалистам. Авторы мастерски применили повествовательные приемы, а для наглядности использовали занимательные истории из реальной жизни. Подобно Хемингуэю, писательницы рассказывают только о том, что было в их собственном профессиональном опыте, что они сами пережили. Материал книги развеет некоторые мифы, а также расскажет о проблемах, связанных с работой профессиональных переводчиков». (Дэвид Кристал)
Самое дорогое слово, которое оценили в 71 миллион долларов
Что делать, когда нет возможности воспользоваться услугой профессионального переводчика? В таком случае последствия могут самыми непредсказуемыми – угроза жизни или ее кардинальное изменение. Свободное владение несколькими языками не дает 100% гарантии, что человек выполнит правильный перевод. Быстрое превращение слов и фраз одного языка, в слова и фразы на другом – это довольно сложный навык, который необходимо оттачивать много лет. При этом не имеет значения, переводить нужно в устную или письменную речь.
Чтобы никто не подумал, что переводчики хотят добавить себе важности, пример дилетантского перевода с печальными последствиями. История случилась в 1980 году с восемнадцатилетним Вилли Рамиресом, тогда юноша поступил на лечение в больницу штата Флорида. Большая часть персонала говорила на испанском языке, что вовсе не удивительно для Флориды. Работники медицинского учреждения могли общаться с пациентом, однако внести полную ясность в суть происходящего мог только профессиональный переводчик.
Родственники были уверены, что у Вилли было состояние intoxicado. Как говорят в профессиональных кругах, слово было примером «ложного друга». Другими словами, intoxicado переводится совсем иначе, а не так, как может показаться на первый взгляд. (Для ясности, ложный когнат и ложный друг – это совершенно разные вещи. Первый термин обозначает примерно одинаковые вещи, просто слова происходят от разных корней. Например, японское Aa, soo и немецкое Ach, so! означают «Понял!», но прямая и понятная лингвистическая связь между ними отсутствует.
Одно из распространенных заблуждений – переводить intoxicado как «пьяный». Увы, двуязычный работник больницы истолковал данное слово именно таким образом. Далее врачи на основе ложного перевода установили диагноз и назначили совершенно неподходящее лечение. Результат для парня Вилли плачевный – паралич ног и рук.
Если переводить термин intoxicado на английский, тогда будет трудно подобрать точный эквивалент. Дословно же Intoxicado – это интоксикация, которая наступила вследствие попадания в организм какого-либо токсина. Несколько примеров для большей наглядности: intoxicación por alimentos – отравление какой-либо пищей, термином intoxicación solar называют серьезный солнечный ожог. Дилетант-переводчик не выяснил, какой именно вид intoxicación был у мальчика Вилли. На самом деле родители говорили о пищевом отравлении, ведь парень съел плохо прожаренный гамбургер.
Если нет контекста, точно перевести слово intoxicado будет практически невозможно даже квалифицированному переводчику. Фраза на английском «he is poisoned» малоинформативная, поэтому она не поможет доктору поставить верный диагноз. Профессиональный переводчик, деятельность которого связана со сферой медицины, обязательно будет уточнять любые неясности в словах, ведь это крайне важно. Настоящий профессионал хорошо расспросил бы родственников Вилли и докопался до истины intoxicado. А что же обычный человек, знающий два языка (билингв)? Работнику даже не пришла в голову подобная мысль. Он не переводчик, поэтому не вникает в мелкие языковые нюансы, ведь его попросту этому не учили. Для справки – пьяного по-испански назовут словом ebrio, но никак не intoxicado.
Однако вот такая языковая «мелочь» привела к тому, что доктора диагностировали у Рамиреса состояние «намеренного злоупотребления веществами наркотического характера». Преступная врачебная ошибка вылилась в громадную сумму компенсации, которая составила 71 миллион долларов. На самом же деле у парня было внутримозговое кровоизлияние, а не банальное пищевое отравление либо же передозировка. Именно после того инцидента, в профессиональных кругах intoxicado порой называют «словом ценой в 71 миллион долларов». Случай действительно необычный, поэтому он стал прецедентом.
Сумма довольно впечатляющая, особенно если сделать некоторые расчеты. В среднем, переводчик зарабатывает за год 50 тысяч долларов, выходит суммой компенсации, можно было бы обеспечить годовую зарплату для внушительного штата из 1420 переводчиков.
Датские коврики IKEA
Компания IKEA совсем не нуждается в представлении, ведь ее знают и любят по всему миру за недорогую сборную мебель. Лаконичность и простота стиля отражается даже в рекламе – много ярких изображений, текста совсем немного. Мало кто сегодня рекламирует свою продукцию подобным образом, маркетологи привыкли к громким рекламным слоганам.
Компания вкладывает много сил в продажу товаров по каталогам, поэтому 70% рекламного бюджета уходит именно на разработку и создание красочных каталогов.
Немного статистики, чтобы было понятно, насколько IKEA серьезно занимается собственными каталогами. Только в 2011 было напечатано 200 миллионов экземпляров на 29 языках мира в 61 издании. Компания также создала 40 сайтов для разных стран, где элементы интерьера и декора красуются на фоне хорошо обставленных комнат. Ассортимент IKEA – это более 12 000 всевозможных товаров для дома, где маркировка и упаковка для каждого изделия переводится на 30 языков. Например, для североамериканских рынков этикетки зачастую переводят на французский, английский, испанский. Процессы языковой адаптации не обходятся без ляпов – компьютерные столы Fartfull, вызывающие стойкие ассоциации с пусканием газов, по-английски fart и Jerker (наркоман, пьяница, англ. ). Данными товарами IKEA торговала в 2005 году, чем тогда хорошенько рассмешила своих англоязычных покупателей.
Компания делает большой упор на каталоги, которые совсем немногословны, поэтому их довольно легко переводить. Даже инструкции отличаются от традиционных с тоннами непонятных технических текстов, которые так сложно переводить грамотно. Инструкции IKEA – это максимум картинок и минимум слов.
То небольшое количество слов, которое можно найти в каталоге – это названия товаров, являющиеся к тому же уникальными. Большинство вещей из ассортимента маркетологи любят называть именами различных географических объектов, размещенных в Северной Европе. Подобное решение придает товарам некий налет экзотичности, поэтому покупатели более охотно раскупают вещи. Многие посетители IKEA могут быть очарованными красивыми названиями тех или иных позиций из каталога, но только не датчане.
Мало какому гражданину понравится, если его страну назовут половым ковриком. Однако датчанам приходится мириться с этим каждый раз, когда они приходят в магазины IKEA. Недорогие паласы, коврики и разные напольные покрытия названы на честь датских регионов: Roskilde, Sindal, Strib, Köge, Nivå, Bellinge и Helsingör. Признайтесь – это немного неприятно. Несмотря на то, что датчане занимают первое место в списке Международного индекса счастья, ассоциация родной страны с вытиранием ног не вызывает восторга. Неизвестно чем руководствовались креативные сотрудники IKEA, когда придумали подобные названия своим товарам.
Двое ученых из Дании, Трёлс Мюленберг из Университета Южной Дании и Клаус Кёллер из Копенгагенского университета нашли время и провели очень детальный анализ всего каталога IKEA. Результаты получились довольно интересные – товары высшей категории (стеллажи, книжные шкафы, мягкая мебель) получают только шведские названия, товары для столовой финские названия, мебель для спальни называли именами норвежских городов.
Судя по названиям товаров с датскими корнями, IKEA намекает на то, что Дания – это второсортная страна по сравнению со Швецией. Если вспомнить историческое противостояние этих двух государств, тогда все становится на свои места. Швеция часто выигрывала у Дании, а однажды даже отобрала Норвегию, которой владели датчане одно время. Так высмеивает ли Швеция Данию, как может показаться по результатам исследований двух ученых? Одно можно сказать точно – IKEA до сих пор активно выпускает товары с датскими названиями. Например, сиденье для унитаза назвали именем пролива Öresund, который разделяет эти две страны. Может это очередное совпадение, наверняка мы этого не узнаем.
IKEA совсем не отрицает факта использования датских топонимов, однако все обвинения в принижении страны-соседа полностью отвергает. Мотивируя подобные названия в каталоге тем, что они придуманы несколько десятилетий назад, а люди, создавшие их, уже давно не трудятся на компанию. Также IKEA ссылается на удобную систему именований товаров, которая существенно облегчает работу всем сотрудникам. Поэтому заниматься какими-либо изменениями в данной системе никто не будет.
Большинство датчан вообще не обижаются на названия-дразнилки от IKEA, даже если они созданы специально. Наоборот подобное поддерживает дух соперничества, который так силен между странами Скандинавии. Датчане спокойно ходят в магазин IKEA и покупают товары компании, может кто-то даже тихонько купил коврик с родным названием.
ковер коврик — английский перевод
ковер коврик — английский перевод — Rutoen
ковер — перевод :
коврик — перевод :
коврик — перевод :
ковер коврик — перевод :
ключевые слова : Carpet Roll Floor Under Carpet Doormat
Коврик? | Mat? |
Коврик. | thecarpet. |
Напольный коврик. | It’s an area rug. |
Коврик, скорее! | Carpet, let’s move. |
Подложить коврик? | Should I use a place mat? |
Ковер. | Acarpet. |
Ковер? | The carpet? |
Ковер. | The carpet. |
Ковер. | The rug. |
Ковер. | Carpet. |
Ковер. | A carpet. |
Ковер? | Carpet? |
Ковер. | Scoffs Berber carpets. |
Когда собака пыталась сойти с коврика, она говорила, Ровер, на коврик, на коврик, на коврик . | When the dog would try to leave the mat, she would say, Rover, on the mat, on the mat, on the mat. |
Когда собака пыталась сойти с коврика, она говорила, Ровер, на коврик, на коврик, на коврик . | When the dog would try to leave the mat, she would say, Rover, on the mat, on the mat, on the mat. |
Ненавижу этот коврик. | I hate this rug. |
Этот коврик почистили. | This rug has been cleaned. |
Можно потрепать коврик. | You can tickle the rug. |
Это красивый коврик. | It’s a beautiful rug. |
Коврик немного обтрепался. | Carpet‘s a little loose. |
Скамейка или коврик? | The bench or the mat? |
Коврик для йоги? | Yoga mat? |
Принесла тебе коврик. | Here’s a jade mat for you. |
Ненавижу этот коврик. | I hate that mat. |
Коврик совершенно сухой. | Carpet‘s bonedry. |
Коврик под вазу. | How that’s got its own rug. |
Новый ковер? | A new carpet? |
Мой ковер. | my carpet. |
И ковер… | And the rug… |
Красивый ковер. | Nice rug. |
Какой ковер? | What carpet? |
Ковер, внимательно. | Watch the rug! |
В ковер? | But… |
На ковер? | On the carpet? |
Новый ковер. | Brandnew carpet. |
Осторожно, ковер! | Watch the carpet! |
На ковер. | On the rug. |
Этот ковер. | That rug. |
А ковер? | And the rug? |
Ковер антикварный. | The carpet‘s an antique… |
Старый ковер. | An old bedspread from my grandmother. |
Какойтакой ковер? | Why would we step in baby food? |
Это ковер. | It’s a rug. |
Это ковер. | It’s a rug. |
И ковер! | And the carpet! |
Похожие Запросы : коврик коврик — напольный коврик — резиновый коврик — липкий коврик — стол коврик — стол коврик — контактный коврик — коврик пиво — кровать коврик — полировальный коврик — рука коврик
rug — Translation from English into Polish
Usage examples with rug
shag carpet [or rug]
włochaty dywan m
— подмести под ковер [или
Ковер AM]probować coś zataić
[as] snug as a bug in a rug
jak u Pana Boga za piecem
to pull the коврик [out] из-под ног sb
sprawiać [perf sprawic] , że ktoś traci grunt pod nogami
90 примеров Editorial 90NSual0003
English
Магазин товаров для дома сохранил теплую и уютную атмосферу, предлагая кровати с толстыми одеялами и полы, покрытые шерстяными ковриками.
en.wikipedia.org
В последнее время некоторые аспекты изготовления ковров были вытеснены более дешевыми машинами, особенно прядение пряжи и обрезка ворса после ткачества.
en.wikipedia.org
Оба штата также являются крупными производителями ковров.
en.wikipedia.org
Одна из программ галереи включает работу с художниками, которые создают ковры ручной работы ограниченным тиражом.
en.wikipedia.org
Овчина также используется для изготовления одежды, обуви, ковров и других изделий.
en.wikipedia.org
Большая скатерть будет расстелена на традиционном ковре.
en.wikipedia.org
Семь внутренних лестниц соединяют этажи и чердаки, а два деревянных этажа покрыты пестрыми коврами.
en.wikipedia.org
Узоры для ковров часто изготавливаются на коммерческой основе и могут быть как сложными, как цветы или животные, так и простыми, как геометрические фигуры.
en.wikipedia.org
Девочек из богатых семей отправляли в школу для обучения вышиванию и выстегиванию; изготовление напольных ковриков и циновок никогда не входило в учебную программу.
en.wikipedia.org
Размер во многом определяет время, затрачиваемое на плетение ковра.
en.wikipedia.org
Хотите добавить несколько слов, фраз или переводов?
Отправить новую запись.
питание от
Ох уж эти детки | коврики |
Определение слова « ковер «:
+1 | 1. ковер, кусок толстой ткани, используемый в качестве напольного покрытия; толстая теплая ткань, используемая в качестве халата или одеяла |
2. аэропорт Название: Муниципальный аэропорт Регби; место проведения: Регби, Северная Дакота, США; Код ИАТА: RUG; Код ИКАО: KRUG | |
3. n кусок плотной плотной ткани размером меньше ковра, используемый для покрытия пола или украшения Моя собака любит лежать на ковре перед камином. У них на стене висит персидский шелковый ковер. (Великобритания) Он накинул дорожный коврик (ковер, который можно использовать на улице) вокруг ее плеч/коленей, чтобы согреть ее. Смотрите фотографии: Спальня, Гостиная Коврик также на американском сленге означает парик. | |
4. маленький ребенок, особенно на стадии ползания |
Оцените, пожалуйста, определение « ковер » которое является наиболее полезным для вас.
Мы нашли следующие ирландский слов и переводов для « коврик »:
английский | ирландский |
---|---|
ковер |
Итак, вот как вы говорите « ковер » на ирландском .